τελευταία νέα σε τίτλους

«Βιβλιοαναγνώσεις #46» «Μετά το Άουσβιτς: Ανθολογία Γερμανόφωνης Ποίησης» κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις Ροές

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 3,111 other followers

Από τις εκδόσεις Ροές ,στη σειρά «Ποιητές του κόσμου», κυκλοφόρησε το βιβλίο «Μετά το Άουσβιτς: Ανθολογία Γερμανόφωνης Ποίησης».

Τα σημαντικά αυτά  ποιήματα είναι επιλεγμένα και μεταφρασμένα από τον Γιώργο Καρτάκη ενώ η εισαγωγή είναι του Dirk Uwe Hansen.

Πρόκειται για ένα ανθολόγιο που κύριο σκοπό έχει να γνωρίσουμε τη γερμανική ποίηση, σε μια εποχή δύσκολη, που λέει πράγματα, που θέτει ηθικά και φιλοσοφικά ζητήματα, που κουβεντιάζει τα μικρά και τα μεγάλα …

Οι εκδόσεις Ροές μας προσκαλούν σ’ ένα ταξίδι στο χρόνο από την περίοδο του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου μέχρι και σήμερα.

«Είναι βάρβαρο μετά το Άουσβιτς να γράφει κανείς ποιήματα»…

Η φράση αυτή του Τέοντορ Αντόρνο μαρτυρά το μέγεθος της ερήμωσης μπροστά στην οποία βρέθηκε η καλλιτεχνική δημιουργία μετά το Ολοκαύτωμα και, ειδικότερα, η ποίηση ως τέχνη υμνητική της ζωής.

Οι ποιητικές φωνές, όμως, δεν βουβάθηκαν. Στίχοι εξακολούθησαν να γράφονται. Άλλοτε για να αποτυπωθεί ή να κατανοηθεί η τρέχουσα πραγματικότητα και άλλοτε για να σχεδιαστεί μια νέα πραγματικότητα. Γιατί η ζωή άντεξε να συνεχιστεί. Ακόμα και μετά το Άουσβιτς.

Η καταισχύνη και το όνειδος για το αναπόφευκτο παρελθόν φαίνεται να κατατρύχει εφιαλτικά και για μεγάλο χρονικό διάστημα τους γερμανόφωνους ποιητές και ποιήτριες. Η αναπνοή τους βαραίνει και εξωθούνται, ως άλλοι Κάιν, να βρουν στο στίχο καταφύγιο από το ανελέητο κυνήγι των Ερινυών. Και να δομήσουν, με υλικά τις λέξεις τους, μια νέα πραγματικότητα. «Μετά το Άουσβιτς» η ποίηση –όσο υπάρχει ανθρώπινη μνήμη– δεν θα μπορούσε να παραμείνει ίδια.

Καθώς όμως ο χρόνος γιατρεύει τις πληγές και η καινούργια ζωή μπορεί αθώα να ξαναγελάσει, ο ποιητής απλώνει και πάλι το χέρι του προς το μέρος μας για να μας προσκαλέσει σε ένα λυρικό ταξίδι στα φθινοπωρινά, μελαγχολικά ή ηλιόλουστα τοπία της ψυχής.

Λίγα λόγια για το ανθολόγιο:

Η ιστορία της γερμανόφωνης ποίησης από το 1945 μέχρι σήμερα είναι στενά συνδεδεμένη με την πολιτική ιστορία της Γερμανίας. Γεγονότα όπως ο Β΄ Παγκόσμιος Πόλεμος, η διαίρεση της Γερμανίας, τα κινήματα διαμαρτυρίας της δεκαετίας του 1960 και η πτώση του Τείχους του Βερολίνου οδηγούσαν σε αλλαγές στην ποίηση, ακόμα κι αν οι ποιητές ζούσαν εκτός Γερμανίας. Η ανθολογία αυτή πιάνει το νήμα από την περίοδο του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου και φτάνει μέχρι το σήμερα. Μέσα από το έργο Γερμανών ποιητών, αλλά και ποιητών από την Αυστρία, τη Ρουμανία, την Ελβετία, οι οποίοι έγραφαν στα γερμανικά, παρακολουθούμε την εξέλιξη της ποιητικής γραφής, την ποικιλία των εκφραστικών μέσων, τις διαφορετικές θεματικές επιλογές από περίοδο σε περίοδο.

Στους 34 ποιητές των οποίων έργα συνθέτουν τον τόμο περιλαμβάνονται ονόματα οικεία και αγαπητά στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό, όπως εκείνα του Πάουλ Τσέλαν, της Ίνγκεμποργκ Μπάχμανν, της Χάννα Άρεντ, του Γκότφρηντ Μπενν και του Γκύντερ Γκρας, αλλά και ποιητές λιγότερο γνωστοί – πλην όμως αξιοπρόσεκτοι. Ορισμένοι εξ αυτών μεταφράζονται για πρώτη φορά στα ελληνικά.

http://www.printa-roes.gr/index.php/2017-11-16-22-13-54/556-2019-03-07-17-38-36

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: